查看原文
其他

秋,到我的凉檐下来偷个闲(双语)

2017-09-30 英语环球ChinaPlus

明天就要放假喽!



今天小编先带大家展望一下那绚丽的秋色!

Read by Mark Griffiths, Xiaofei, Zhong Qiu & Nianxi


To Autumn

咏秋


William Blake

袁可嘉、查良铮 译


O Autumn, laden with fruit, and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof! There thou may’st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

And all the daughters of the year shall dance.

Sing now the lusty song of fruits and flowers:

秋啊,你满载果实,又深染着

葡萄的血;不要走吧,请坐在

我的檐下;你可歇在那儿,

用愉快的调子配合我的芦笛。

一年的女儿们都要舞蹈了!

请唱出果实与花的丰满的歌。


‘The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning, and

Flourish down the bright cheek of modest eve,

Till clustering Summer breaks forth into singing,

And feathered clouds strew flowers round her head.

“瘦小的花苞对太阳展示出

她的美,爱情在她血里周流;

锦簇的花在这清晨的额前,

直垂到娴静的黄昏的红颊上;

于是稠密的夏季发出歌声,

羽毛的云彩在她头上撒着花。


The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.’

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o’er the bleak

Hills fled from our sight – but left his golden load.

等大气的精灵住在果实的

香味上,欢乐就轻轻展开翅膀

在园中回荡,或落在树梢唱歌。”

愉快的秋坐下,对我这样唱着;

接着他起身,束紧腰带,便隐没

在荒山后,却抛下金色的负载。



接下来是另外两个译本!


秋之咏


张炽恒 译 


秋啊,你满载果实,染着葡萄的

血色,别走,请到我阴凉的屋顶下

坐一坐;那里你可以稍事休憩,

将欢乐的声调调进我清新的芦笛,

所有岁月的女儿会翩然起舞!


那时,请你唱果实与花朵的欢歌。

“细嫩的蓓蕾向太阳绽开娇美,

爱在她那颤动的血管里荡漾;

鲜花环饰着黎明的眉宇,飘荡着

垂挂到羞怯的黄昏那明亮的脸庞,

于是稠密的夏迸发出歌声,

长翅的云在她头上洒满花朵。


大气中的精灵靠果实的芬芳生存;

而欢乐,则带着有翼的光,绕花园

游荡,或者栖息在树丛中歌唱。”

欢乐的秋坐着的时候,这样唱歌。

然后起身,整整衣服,就越过苍山

从视野中消失;但遗落了金色的担子。 




秋之咏


王艳霞 译

 

喂,秋天,你满载果实,还沾染着

葡萄汁,不要走开,请到我

遮荫的檐下坐坐,你可以歇歇脚,

合着我清脆的笛声欢快地唱吟,

这一年孕育出的所有女儿都要跳舞!

唱一曲关于果实与花朵的活力充沛的歌吧。

 

“瘦小的花苞向太阳绽放

她的娇美,爱情在她周身涌流;

花朵悬绕在黎明的额头,

直垂到羞怯的黄昏放光的脸颊,

于是繁茂的夏季迸发出歌声,

披羽的云彩在她头上撒满花朵。


“大气中的精灵以果实的芬芳

为食;欢乐则舒展轻盈的羽翼,

绕花园漫游,或落在树梢唱歌。”

快乐的秋坐在那儿这样唱着;

然后起身,束紧腰带,翻过苍凉的群山

逃出我们的视野;可他遗落了金色的担子。



William Blake

威廉·布莱克(1757-1827),英国一位重要的浪漫主义诗人、画家和版画雕刻匠,被视为诗歌和视觉艺术领域的重要历史人物。他在视觉艺术方面的成就,使得21世纪评论家乔纳森·琼斯称颂他是“英国有史以来最伟大的艺术家”。2002年,在BBC举办的“最伟大的100名英国人”票选活动中,布莱克位列第38名。


心情畅快的时候,再读一首欢快的诗歌,有没有感觉心都要飞出天际。


好好享受这秋日的大好时光吧!


欢迎留言分享你的美妙时刻!


往期精彩:

父亲想对女儿说的话

不可征服

彩虹之上(双语)

月光恬静地睡在这山坡上

恰同学少年,风华正茂

那些美好都去哪儿了!

被父亲感动的那些瞬间

一个谁都想去的地方

“我爱你”的文艺版表达


编辑:郜惠英,沈汀

审核:徐蕾莹



微信:英语环球ChinaPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存